統一譯名避免混亂|澳門日報

    統一譯名避免混亂

    新一季甲足聯賽已進行接近一個月,開放通關措施後,一眾球隊均增兵引入外援,前列幾支球隊表現依然明顯超班,不過中游至下游競爭更激烈,整體水平提高,球迷睇波更過癮。

    談論起本地球隊外援,若非華人自然沒有中文名,如何為外援姓名翻譯成中文,亦考起一眾媒體。由於球員本人或其所屬球隊以至足總,基本上均未有為外援球員提供“官方”中文譯名,以至部分球員在本地各媒體的名字都不統一。

    部分球員在澳效力相對長時間,如代表隊隊長艾美達,譯名早已約定俗成。前代表隊射手、現任賓菲加教練哥爾斯,有媒體稱呼“利安奴”,現時效力蒙地卡羅的射手法蘭廉,有行家則稱呼“積遜”。

    外籍球員全名通常較長,到底取哪一部分作譯名,每家媒體甚至足總,都各自有一套選擇方法,結果就造成同一場波,出現“不同”球員入波的情況。

    有香港媒體以運動員母語作為譯音的標準,以致出現過不少笑話,亦被坊間球迷戲謔矯枉過正、標奇立異。

    外國運動員固然難以有統一的中文譯名,不過本地球員處理方法簡單得多。足總其實大可要求每支球隊報名時,替外籍球員選擇中文譯名,足總再統一發佈且定性為官方譯名,方便媒體工作,同時更避免造成球迷混亂,一舉兩得。

    賈大廚


球队历史视频及赛前分析:

更多>>


广东聘多多=>广东找工作,广东招聘网,广东人才网,gdpdd.com